Ako ste jedan od milijuna ljudi diljem svijeta koji su nedavno gledali "Squid Game", možda bi vas zanimalo da neki vjeruju da niste dobro shvatili o čemu se tu zapravo radi. Kako je riječ o seriji iz Južne Koreje, veći dio televizijske publike gledao ju je s titlovima ili sinkroniziranu.
A tu su se, tvrde dobri poznavatelji korejskog jezika potkrale ozbiljne greške.
Pa tako Youngmi Mayer na Twitteru upozorava na neke od grešaka. Toliko se potrudila da je snimila i video o tome. Pa tako objašnjava kako su određeni likovi - u ovom slučaju, 'gangsterski lik' iz niže klase - krivo prezentirani u prijevodu.
Na primjer, u jednom trenutku titlovi kažu: "Nisam genij, ali mogu to riješiti", dok je u originalu taj lik rekao: "Vrlo sam pametan, no jednostavno nisam imao priliku školovati se". Mayer, nadalje, tvrdi: "Prijevod je toliko loš, da mi se činilo da ne gledam istu seriju, kad sam ju gledala na korejskom, i potom, na američkom. Sve su se fine nijanse pogubile".
Primjera ima još. U šestoj epizodi, kada igrač broj 1 i tim Gi-hun razgovaraju o sljedećoj igri spominju i riječ gganbu. Yongumi tumači kako je na engleskom to prevedeno kao "mi sve dijelimo", a trebalo bi biti drugačije: "nema podjele vlasništva među nama". Čini se kao mala greška, poručuje u videu, no krupnija je nego što se čini: "zapravo se gubi čitav smisao ove epizode".
U seriji oni igraju igru koja se na korejskom zove "mugunghwa kkoci pieot seumnida". Mugunghwa je zapravo korejski nacionalni cvijet, i u korejskom bi se igra prevela kao "svaki put kad cvijet procvjeta, moraš se zamrznuti". Riječ je, zapravo, o verziji, npr. hrvatske igre "Crna kraljica", odnosno engleske verzije igre "Red light, green light". U sva tri slučaja, to su nevine dječje igre, koje u seriji "Squid Games" poprimaju sasvim nove konotacije.
Povela se poprilična polemika oko prijevoda, pa čak i naglaska u seriji.
Ipak, ne misle svi da je prijevod tako loš. Euijin Seo, profesor korejskog jezika, rekao je za Buzzfeed da se to ipak ne može nazvati lošim prijevodom. "Svi dijalozi u seriji odražavaju korejsku kulturu. Proces prijevoda morao je biti težak jer postoji mnogo izraza na korejskom koji se ne mogu izravno prevesti na engleski."
Zanimljivo je, kako primjećuje i jedan od komentatora, da se u seriji koja uključuje fizičko i psihičko mučenje, u kojoj sudionici prolaze kroz noćnu moru boreći se za svoje živote, jedna od žešćih polemika razvila oko točnosti prijevoda.
Serija je inače, do sada prevedena na trideset i jedan jezik, a broj jedan je i dalje u više od devedeset zemalja.
"Squid Game" pripovijeda o siromašnim osobama koje se natječu u okrutnom i smrtonosnoj igri kako bi osvojile novčanu nagradu od 45 milijardi južnokorejski wona (234,5 milijuna kuna). U seriji se mogu vidjeti scene u kojima se likovima iz vatrenog oružja puca u glavu i vade unutarnji organi.
Seriju od devet nastavaka odmah su prigrlili ljubitelji horora. Neki su je opisali kao kombinaciju "Slagalice strave" i "Igara gladi", dok su drugi istaknuli da konceptualno podsjeća na kultni filma "Battle Royale" Kinjija Fukasakua iz 2000. godine. Kako je opisao naš filmski kritičar Nenad Polimac: "Squid Game" je moralno uznemirujuća i uzbudljiva serija. Zato i jest toliko uspješna".